Dubbing: the film industry produces a huge amount of movies and series every day. Most part of them are international productions. Obviously these visual materials use the local production language. In order to be able to enjoy these products, most part of the audience needs the product to go through the dubbing process.
To do justice to the original and at the same time make the content available and comprehensible to the end user, translation and localization are essential in order to get to the dubbing of the movie or serie done.
Oftentimes localization is constantly in fieri, until the entire dubbing process is concluded. The reason behind this is that it is exactly while recording the voice over the original material that the professional working on it realize what makes the dialogs smoother or makes the sync perfect laying the dubbing voice over the original one.
Italy has a very long tradition in this field (source in Italian Treccani). After the addition of sound in the movies in 1937, indeed, in the early ’30s of last century the first school of Italian dubbers was founded in Rome. In the ’70s Milan also started creating its own school of professional dubbing.
In 1932 the first post-sync Italian company was founded: Cines-Pittaluga. Soon after many other studios started cropped up, inso creating a strong revoicing tradition. The fascist government imposed the necessity of dubbing the movies coming from other countries. In 1934 it also imposed that the dubbing would happen in Italy and not elsewhere, which was the case at the very beginning of this innovative revoicing process. This contributed therefore to the growth of this industry in the country.
Television inevitably brought a stunning increase in post-sync and obviously in the growth of new dubbing studios, as well as of course an increase in the dubbers number: in the ’50s there were about three hundred, in 2001 there were about one thousand and five hundred (source in Italian Treccani).