Copywriting

Copywriting

Il copywriting è una delle professionalità più ricercate recentemente. La comunicazione è strategica in ogni tipo di azienda e da questo l’importanza del ruolo degli scrittori, che possono adattare i contenuti di qualsiasi tipo di testo ai bisogni e agli scopi dei propri clienti.

Che il fine ultimo sia pubblicità vera e propria o cercare di ottenere “follower” e condivisioni nei social media, il copywriting è un aspetto chiave ai fini di marketing (fonte Wikipedia). Scrivere è un’arte che può essere mirata alla promozione e alla persuasione. Spesso è usata per vendere prodotti o per consolidare brand; può essere sfruttata per diffondere bisogni che prima non erano così sentiti né estesi o per ottimizzare il posizionamento dei siti web sui motori di ricerca.

Quindi il copywriting è uno dei processi imprescindibili per ogni prodotto audiovisivo e che deve essere incluso in fase di produzione e post-produzione. Lo studio Roundabout offre tra i suoi servizi, oltre alla trascrizione e localizzazione di programmi tv, anche scrittura creativa e copywriting.

Di cosa parliamo

Come discusso nella pagina dedicata al doppiaggio e adattamento, la localizzazione è molto più del semplice tradurre, perché ha come scopo ultimo quello di contestualizzare ciò che viene detto nel prodotto audiovisivo. Il fine della localizzazione è quello di offrire degli equivalenti, così che l’audience finale possa capire e godere del prodotto tradotto come dell’originaleCopywriting Roundabout Studio Milano.

È spesso facile riuscire a riconoscere dei tocchi di copywriting practices nei programmi televisivi. Non è sempre così facile o possibile trasporre gli stessi nella lingua target. Per fare questo al meglio, i copywriters e gli esperti di localizzazione dovrebbero lavorare insieme e di pari passo.

Immaginate un testo di una canzone scritto specificatamente per un reality show. Include delle battute di satira riguardante la scena politica locale e che deve essere adattata per diversi paesi e mercati. Ovviamente non ovunque possono essere tradotte e mantenuti i pezzi satirici, a meno che il paese finale sia notoriamente informato di politica globale. Nella maggior parte dei casi, il testo dovrà essere localizzato tenendo conto della musica, del ritmo e delle rime.